第660章 神级翻译惊艳全场!(1/5)

李婉柔抽到的考题,让其他考生乃至考官们都觉得极难。

简直是一道送命题!

考的是一篇华国古代诗词歌赋的翻译。

这是别的选手从来没抽到过的,整个一百五十道题中只有这一个题目是古诗翻译。

而且。

这也是珍妮弗亲自出的题,但她后来觉得不妥,难度太大,便在中场之后临时取消了。

却不成想。

阴差阳错之下,这道题竟然又被混到了题目之中,还恰恰被李婉柔抽到了手里。

要知道。

八十年代人们读的书基本分为两种。

一种是国内作者写的华文原版,如从深林里来的孩子、大墙下的红玉兰、小镇上的将军等等这些流行本。

另一种就是外国名著的翻译本,如钢铁是怎样炼成的、百年孤独、在路上等等翻译本。

还真是没什么人去研究国内外的诗词翻译。

这不止是小众。

更应该是小众之中的小众。

难度也是极大的!

别以为国外的诗词歌赋就没有押韵合辙。而且,光是靠着字面翻译,不但无法押韵,更是很难表现出古诗原文的意境!

“这也太难了...”

“华文翻译成英文不难,可古诗词这种本来就是具有极大意境的东西,想要通过英文体现出来,简直是难如登天!”

“还不是七绝,这可是李清照的蝶恋花!”

所有人都懵了!

甚至目前成绩第一名的张春曼和第二名的蔡同学也是一头雾水。

蔡同学整理整理背带裤,摸了摸小中分,皱眉说道,“李清照论词很重视声律,所谓歌词分五音六律、清浊轻重,她的创作,充分的实践了她自己的理论。看看这首蝶恋花吧!暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。洒意情谁与共?泪融残粉花钿重。乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦,夜阑犹翦灯花弄。诗词之美,难度之大,光是用华文模仿都很难,何况是英文翻译?我肯定做不到!就算勉强说出来,也是极为难听的,张同学,你觉得呢?”

本章未完,点击下一页继续阅读。